Español neutro: ¿qué es y cuál es su importancia?

El español neutro también es conocido como español internacional o global, y su función es clara: crear una variante del español que sea aceptable y comprensible en todos los países. Su objetivo es deslocalizar el lenguaje, ajustándose a todas las variantes de español posible, colombiano, chileno, uruguayo, español (España), entre otros.

Su uso es mayormente comercial -más allá del plano comunicativo-, para establecer un área geolectal completa en temas de comunicación eficiente. Con la llegada del Internet, la comunicación se hizo más fácil y se necesitaba de un dialecto que permitiese la comunicación de forma estandarizada, recurriendo a unas formas léxico-semánticas y morfosintácticas más extendidas en todo el territorio hispanohablante.

¿Por qué utilizar el español neutro?

El español internacional evita malinterpretaciones de comunicación entre los hablantes del mismo idioma, debido a que, si bien todos compartimos la misma lengua materna, existe algo llamado diversidad dialectal. Esta corresponde respectivamente al país en que nos hemos desarrollado culturalmente, por lo que yo digo «¡carajo!», en lugar de «hostia, tío».

La palabra es el método de comunicación predilecta del individuo en sociedad, y por ende, debe ser lo más clara posible al momento de transmitir ideas, conceptos e imágenes al interlocutor. El español global es la herramienta discursiva más eficaz para ello, ya sea en un discurso oral o escrito, como es el caso que encontramos en la conversación informal, el Internet, las Redes Sociales, etc…

En el discurso oral

Al viajar a otro país, te das cuenta de que existen sustantivos diferentes para objetos, cosas e ideas, que en tu país conocen de otra forma. Por lo tanto, conocer el término internacional para referirse a ello, o en su defecto, la variante del español nativo del país que visitas, te brindará una mejor comunicación. Aunque, si prefieres decir chaqueta en lugar de chamarra te mirarán raro en México.

Toma de ejemplo las famosas palomitas de maíz, que se consumen en el cine al ver una película. Ellas responden a los siguientes nombres: pochoclos, cotufas, palomitas, entre otras más, por su parte la gaseosa responde también a refresco y camiseta a camisa, jersey, franela, chamarra, entre otras.

En el discurso escrito

El discurso escrito es el que podemos encontrar a diario en portales de noticias internacionales, redes sociales: Facebook, Instagram, Twitter, etc…; trabajos investigativos, páginas web y más. Cuando nos encontramos con expresiones coloquiales de otros países, difícilmente las comprendemos, pero es debido a que pertenecen a ese país natal del dueño del portal que visitamos.

Tomemos un ejemplo de mi página web: Textos De Valor. Yo escribo contenido para diversas páginas, por lo tanto, el público es internacional. Si yo escribiese en español venezolano, difícilmente me entendería el resto del público, así que debo neutralizar mi español, para darme a entender de forma eficaz, tanto en mi portal, como en el de mis clientes.

¿Cómo influye el español neutro en los textos?

Mi ejemplo favorito son los portales de noticia, donde, si te sitúas en el plano local, un español internacional no es necesario. Sin embargo, si planeas atacar el mercado internacional, pasa a ser obligatorio y fundamental en los textos de tu portal.

Ahora bien, utilizaré de ejemplo TuTelefonía.com, proyecto de un cliente donde redacté reseñas de las telefonías latinoamericanas que me asignó. El español neutro fue fundamental, porque pasa a ser tema de consulta internacional para todos los hispanohablantes que consulten esas telefonías.

Por su lado, en proyectos como Merktop.es se hace fundamental un español neutro o en su defecto, español de España. La razón de ello radica en que el público o target, pertenece a esta región, por lo que, a pesar de apostar por el español internacional, debo utilizar términos españoles: móvil, neumáticos, portátil, ordenador, entre otros… -Aquí entre nos, a veces se me quedan.-

Posicionamiento

Las palabras clave varían de una región a otra, por lo que herramientas Ubbersuggest te permiten segmentar según el país la palabra clave que buscas. Así, si quieres atacar una palabra como portátiles posicionarías en España, mientras que en Venezuela se tendría que utilizar el término laptop.

Público

Si el texto está escrito en español neutro, pero necesitas orientarlo a alguna variante del español, debes comenzar a reemplazar términos para que el público lo entienda. En caso contrario, debes reemplazar los términos coloquiales de la región, por los utilizados de forma internacional.

Entendimiento

Ya de cara a la UX -experiencia del usuario-, es necesario ser lo más claro posible para transmitir ideas, conceptos e imágenes, ya sea que hagas un tutorial, guía, artículo informativo, reseña, lo que sea. Si el artículo no se entiende, sea español internacional o de algún país en concreto, has perdido el tiempo.

Quizás te interese leer

¿Cómo aprender el español neutro?

Primero debes conocer la gramática nativa de tu lengua a nivel morfo-sintáctico, aún en la parte más básica, esta es la base que te permite reemplazar sustantivos y adjetivos coloquiales por los internacionales de forma eficaz.

Luego debes comenzar la práctica de la escritura y lectura, para ampliar tu diccionario personal de conocimiento, que te permita expresarte abiertamente con una gran variedad de palabras.

Finalmente, la práctica hace al maestro. No basta con escribir en español neutro, debes hablarlo, por lo que te recomiendo escuchar audios o vídeos de quienes dominan el acento neutro y los puedes encontrar en Youtube con mucha facilidad.

  1. Escucha.
  2. Imagina.
  3. Entre.
  4. Escúchate.

Ventajas del español neutro

  • Te comunicas eficientemente con todos los hispanohablantes.
  • No pueden identificar tu región nativa o genitilicio por el habla.
  • Amplías tus horizontes comunicativos.
  • Puedes escribir para todo tipo de público.
  • Posicionar textos en el ámbito internacional -redactores-.

¿Quiénes usan el español neutro?

  • Redactores y escritores -no todos-.
  • Conductores de programas televisivos internacionales.
  • Locutores, periodistas, comunicadores.
  • Estudiantes del español como lengua extranjera.
  • Marcas y empresas dirigidas al mercado internacional.

Origen del español neutro

Un grupo de productores de cine decidieron hacer un doblaje en 1929, sin las características de un país hispanoamericano específico. La película fue Río Rita y se pretendía atacar a los 100 millones de hispanohablantes en el mundo y así nació el español neutro.

Este intento por neutralizar el lenguaje fue criticado por lingüistas, que creyeron se empobrecería el lenguaje con tal proyecto, bajo la premisa de que un estándar artificial era imposible y que atentaba con la evolución de identidad de cada variante del español.

Países que se atribuyen el español neutro

Con la llegada del español neutro, muchos se han debatido su origen y lo han proclamado como propio: México y Colombia en sus respectivas capitales; Perú, en la costa, puntualmente Lima; Guayaquil, Ecuador por no tener un tono cantado; Madrid, España, ya que a diferencia de andaluces, catalanes y gallegos, no tienen acento.

El origen del español neutro, en lo que a mí respecta como académico lingüista, no tiene que ver con una comunidad hablante de algún país, sino con la utilización de términos globales estandarizados, prácticas del habla y el dominio del acento nativo.

2 pensamientos sobre “Español neutro: ¿qué es y cuál es su importancia?”

  1. Excelente artículo. De verdad impresionante. Y es necesario el español neutro para todos los escritos, pues así tanto un español como un venezolano podrán entender los términos e ideas por igual, sin tener que recurrir a otras herramientas para adivinar ¿qué es esto?

  2. Pingback: Tipos de Clientes: Las sorpresas del trabajo freelance — Textos De valor

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *